Saturday, August 7, 2010

以貌取人







過去美國哈佛大學的校長,對人的錯誤判斷,平白損失了很大的代價。
當年,有一對老夫婦,老太太穿著一套褪色的條紋棉布衣服,而她丈夫則是
穿著布製的便宜西裝,也沒有事先約好,就直接去拜訪哈佛的校長。校長的祕書,
在片刻間就斷定,這兩個鄉下老土根本不可能與哈佛有業務來往。

老先生輕聲地問:「我們可以見校長嗎?」祕書很不禮貌地說:「他整天都很忙。」老太太回答說:「沒關係!我們可以等。」過了幾個鐘頭,祕書一直不理他們,
希望他們知難而退,自己離開。但是老夫婦一直等在那裡....

祕書只好不得已通知校長:「也許,他們跟您講幾句話就會離開了。」校長很
不耐煩地同意了。校長擺著很高的身段來接見這對老夫婦。

老太太告訴校長:「我們有一個兒子曾經在哈佛讀過一年,他很喜歡哈佛,
他在哈佛的生活很快樂。但是去年,他出了意外而死亡。我丈夫和我很想要在
校園裡為他立一個紀念物。」

校長並沒有被感動,反而覺得可笑,粗聲地說:「老夫人!我們不能為每一位曾讀過哈佛而死亡的人建立雕像的。如果這樣做,我們的校園看起來會像墓園一樣。」

女士很快地回答:「不是的!我們不是要豎立一座雕像,我們是想要捐一棟大樓
給哈佛大學。」校長仔細看了一下老夫婦身上,條紋的棉布衣服及粗布的便宜西裝,然後吐一口氣說:「你們知不知道建一棟大樓要花多少錢嗎?我們學校的建築物
起碼超過七百五十萬美元呀!」

這時,老太太沈默不講話。校長很高興,總算可以把他們打發了。過了片刻,
只見老太太轉向她丈夫說:「只要七百五十萬美元就可以建一座大樓?那我們
為什麼不建一座大學來紀念我們自己的兒子呢?」

她身旁的丈夫點頭同意。而哈佛校長則覺得很混淆和困惑。就這樣,史丹佛夫婦
( Mr. and Mrs. Leland Stanford ) 離開了哈佛到了,加州成立了史丹佛大學 
( Stanford University ) 來紀念他們的兒子。而當時哈佛大學的校長,成了以貌取人
最糟糕的庸人。

一個人的用心與實力,並不決定於外在的儀表,隨時隨地誠懇地對待每一個人,
你才會是收穫最多的人。

Friday, August 6, 2010

月亮在看你




只在一念間的轉變  人生就不一樣了-- 

從前,某村莊中,有戶貧窮人家,生活很苦,家長為了省錢,常利用夜晚摸到
人家的菜圃裡,偷竊蔬菜。有一天夜裡,這父親帶著他七歲的小孩,走進別人
家的菜圃,想拔些蘿蔔帶回去。當他剛拔了幾條蘿蔔,他的孩子忽然在
背後輕聲呼喊:「唉呦!爸爸,有人在看你!」 他爸爸大驚,賊眼四顧,
慌張問道:「孩子!人在那裡?」 小男孩一邊指 著上方,一邊回答: !
「爸爸!你瞧,月亮正在看著你哩!不是嗎?」小男孩! 的! 這句話,說的他爸爸愣住了。他徐徐放下了手裡的蘿蔔,後悔的心情,使他難過,也使他歡喜。
他默默牽著孩子的手回家去了。一路上,他在想:「偷盜是很大的罪業,
大概是佛菩薩或神明的慈悲,假借孩子的嘴,使我悔悟,使我改過向善的吧!」 
其實,正道與邪途的分野,只在這一念之間而已! 
那菜園主人因為菜常被偷採,氣得不得了,心想這小偷太可惡了,一定要將小偷
捉起來。就躲在樹後想捉賊。當他看到人影正想出聲叫喊捉賊時,聽到那孩子
講的話,一時也楞在那裏..... ! 也看著月亮,藉著月光,菜園主人也看到小偷的臉孔,知道他是同村生活困頓的貧窮人家。看著父子倆默默的牽手離開,他又抬頭看著月亮,心頭默默不語。

 菜園主人回家後,將看到的事情告訴妻子,那妻子對菜園主人說:
「那月亮不也正看著你嗎?! 」! 菜園主人一夜未眠。隔天中午,菜園主人
跑去找那偷菜的父親說:「某某呀,我家須要人手幫忙,你可不可以來幫忙呀?
除了工錢外,還可以給你一些菜拿回家。」對這額外賺錢的機會,又可溫飽一家,
那父親當然滿口答應了。 
當夜,這小偷父親牽著小男孩的手,蹲在階上看著月亮,那小男孩說:
「唉呦!爸爸你看月亮在笑哩!」同時,菜園主人也在自宅看著月亮,
對著妻子說:「從未曾感覺月亮一直都在看著,看著別人也看著我,
看著別人在做什麼事,也看著我如何的反應…唉呦!妳看月亮在笑哩!」 


Thursday, August 5, 2010

生木造屋





宋國大夫高陽為了興建一幢房屋,派人砍伐了一批木材。這批木材剛運到,
他就找來工匠,催促其即日動工建房。工匠一看,地上橫七豎八堆放的木料都
是些連枝杈也沒有收拾乾淨的、帶皮的樹幹。用這種木料怎麼能馬上蓋房呢?
所以工匠對高陽說:“我們目前還不能開工。這些剛砍下來的木料含水太多、
質地柔韌、抹泥承重以後容易變彎。時間一長,用濕木料蓋的房子容易倒塌。”
高陽聽了工匠說的話以後,自作聰明地說:“濕木料乾了會變硬, 稀泥巴乾了
會變輕。等房屋蓋好以後,過不了多久,木料和泥土都會變乾。那時的房屋是
用變硬的木料支撐著變輕的泥土,怎麼會倒塌呢?”工匠們只是在實踐中懂得
用濕木料蓋的房屋壽命不長,可是真要說出個詳細的道理,他們感到有些為難。
因此,工匠只好遵照高陽的吩咐去辦。雖然在濕木料上拉鋸用斧、下鑿推刨很
不方便,工匠還是克服種種困難,按尺寸、規格搭好了房屋的骨架。抹上泥以後,
一幢新屋就落成了。
開始那段日子,高陽對於很快就住上了新房頗感驕傲。他認為這是自己用心智
折服工匠的結果。可是時間一長,高陽的這幢新屋越來越往一邊傾斜。他的樂觀
情緒也隨之被憂心忡忡取而代之。高陽一家怕出事故,從這幢房屋搬了出去。
沒過多久,這幢房子就倒塌了。
故事寓意:我們做任何事情,都必須尊重實踐經驗和客觀規律,切不可自以為是、
固執地往險處走,主觀蠻幹只會錯失成功的機會,這豈不是「聰明反被聰明誤嗎」?


Wednesday, August 4, 2010

媳婦婆婆各有各理 (二)


Letter from mother-in-law to daughter-in-law.

婆婆給媳婦



I have always thought, what is the real meaning of your presence in my life?
我一直在 想,你對我到底有什麼意義?

You are merely my son’s wife, and before the marriage, you hold basically no meaning in my life.

你只不過是我 兒子的老婆,在結婚之前,你在我的生命中根本沒有任何意義。



I have given my life to my family, and before you were married into this family, you had contributed nothing to the family.  Therefore, I just don’t understand why, upon your entry into this family, we had to tear down our lifestyle that has long been in place and to start from zero, then we had to factor in your likes and dislikes, and allowed you to bargain as to who is higher than whom in our order of things?
我的生命都貢獻給這個家,這個家在你嫁進來前,沒有任何一分一毫是由你來貢獻。所以我不懂,為何一你嫁進來後,我建築起來的家及生活模式全部必須歸零,然後必須跟你協調,跟你討價還價,讓你來跟我比大小。

As to the order of things, you are even jealous of your child, let alone an “outsider” like me (remember you are living in my home). To tell the truth, my feelings are out of balance.

說到比大小,妳連自己的小孩都充滿忌妒,何況對我這個「外人」(而你是住在我家)真的,我 心理很不平衡。


I have managed and supported this family for over 30 year, and I have raised and educated my son for nearly 30 years so that you do now have a husband you can rely on. And, what about you? Except for demanding his presence at home during festive holidays, what have you done for him? You had gained a ready-made husband without any labor. Therefore, when you enjoy life in this family, you should thank me for my sweat and tears and my toils.
我的家我扶持了三十多年,我兒子我也教育了將近三十年,你才會有一個你可以依賴的老公,你呢?除了要求他幫你過節,你為他做過什麼事,根本來你是不勞而獲、撿現成的。所以當你在這個家裡享受時,你得感謝我以及我的以往努力付出。

If there are no thanks, that is all right, but you should not voice your opinion as to how I have cared for this family. In terms of what is needed in maintaining this household, you had always had a pile of opinions. You must know that you were married into this family, not here to call the shots, like a beggar demanding gourmet tastes in food.
如果你不感激那就算,你不應該還對我的照顧家的方式有意見,對於維持一個家該做的事,總是意見一堆,你要知道你是嫁進來,不 是來當主宰。 這簡直是得了便宜還賣乖。

My son has a job, and has always been financially independent. Therefore, I don’t have to rely on your income for anything, let alone for my livelihood. The house you live in now came from my long savings in drips and drabs through the years of frugal living, so that you now can come home to a clean and comfortable environment. I am the one (one you should properly address as “Mother”) who did the cleaning and dusting.

我兒子白天也有工作,經濟一向獨立,所以我根本不必依靠你的薪水生存,我也還沒想過要依靠你的薪水過活過。而且你回到家住的房子,是仰賴我一點一滴累積賺來的,省吃節用積蓄下來的你可以回來後有個乾淨的環境,是我(你必須叫媽的人)打掃來的。

You have a free babysitter to care for your son during the day without worries of mistreatment. The babysitter is also the one who raised your husband, and now help raising you child.
你可以不用花錢請奶媽幫你照顧小孩,也不用擔心奶媽虐待,是我(養大你老公的人),幫你照顧的。

Your parents have raised a spoiled and ungrateful daughter, and unloaded her into my family. Now I have to be also responsible for re-educating you in order to avoid ruining the family that I had built with my own hands.


你父母親養了這麼一個驕縱不知感恩的女兒,就丟來我家,我還得負責再教育以免壞了我一手建立的家庭。



You must know, you are a part of my family, and every function of life is in my family. Therefore, the money you earn should rightfully be put in the coffers of the family. The family coffers must be managed without complaints.
你要知道,你現在是我家的人,吃喝拉撒睡,都在我家,所以你賺錢的原本就必須貢獻給「我們家」,你花「我們家的錢」,本來就應該管理,有什麼好 抱怨!



The maintenance of the family must first manage expenditures. If your filial piety requires you to direct part of you earnings to your parents, it is okay, but you must first tell me the amount (to date, all I have seen was the money you spent on fashion, nothing paid to your parents). Your upkeep all comes from the family coffers. If you want to make a distinction between “our family” and “your family”, you should deduct amounts for your rent, meals, electricity, water, parking, telephone, babysitting, and the like, and figure out how much is left for new clothes.
家中要維持,支出本來就應管理,你要拿回家盡孝道可以,清楚到底要多少拿回去(我到現在只看你花錢買衣服,沒看過你拿錢回娘家過)你住的吃的喝的哪項不是用「我們家」,如果你要把「我們家」視「你家」你把住宿費,伙食費,水電費,停車費,電話費,保母費...扣一扣,你 還能存下多少錢買衣服?



My son was raised by me. Therefore he has the obligation to support me in old age. You did not raise my son. Therefore, you have no right to demand that he spend money to take you out to have fun on the night. Even I do not dare to make that demand in fear of violating my place in life and for being the “third person”. I do not owe you anything, and I do not need your financial support. You entered this family and gained far more that what you gave. You used to live in your parents home as a pampered princess. That does not give you the right to eat and live free in my family. I can respect your opinions but cannot allow you to call the shots.
我兒子是我養的,他當然有義務養我!沒養過我兒子,憑什麼要他為你有額外開銷,要他帶你去玩(我都不敢要求我兒子帶我去玩,怕被說不識相,當老燈泡)我又沒欠你,也不需要你養,妳住進這個家得到的遠比你付出的多,你以前住你家,可以不用付出,大小姐,不代表你一樣可以在我家白吃白住,我可以尊重你的意見,但是不能讓你做主。



Therefore, I have to now be open and honest in clarifying things. “Our family” pays for the electricity, and there is no need to leave the air conditioning on at night. We have electric fans. You are not the only one who must go to work in the morning. During these bad economic times, you don’t know when you may be laid off. If you were laid off, you will have to depend on my savings or on my son, who I laboriously raised. You must think of the rain when the sun is shining.
所以我現在要跟你開誠佈公的講清楚說明白:電費是「我們家」在支付,所以沒必要不要開冷氣睡覺,家裡不是沒電扇,上班的不只是你,景氣不好,你何時會被裁員不知道,到時候還是要靠我的積蓄或我一手栽培的兒子養你,請你居安思危。



Furthermore, one must dress to have a clean and presentable image. But, remember, you are not in a beauty contest, and need not spend the money for that kind of fashion. Please also do remember, you already have a closet full of clothes, and the extra storage space would reduce the space for others in “our family”. 
還有衣服大方得體最重要,請你記住,你沒有要參加選美,犯不著買那些穿不到的衣服,也請你一定要記住,你的衣服已經滿出櫃子,你衣服所佔用的空間,都是在「我們家」。



I firmly believe in frugality in running a family. It is from that principle that we acquired this house.  Please do not pass your frivolity to my son and my grandson, for that would damage the tradition of “our family”.
我相信勤儉持家,這房子就是這樣來的,請你不要帶壞我的兒子孫子,把你驕奢的家教,敗壞「我們家」的風氣。



I do not see your sense of value in your purchases. I and my son are abstemious in our life. You can live in brand-name things, and frivolously, because my son is holding up this family. Please sit down and figure out what it takes to support this family and maintain it for a secure future, and you will know how much we must put in our savings. You will know how spoiled you are making yourself.
你花錢的準則上面我實在看不過去,我跟我兒子省吃節用,而你名牌不斷,你要了解你能如此大肆花費,是因為你有我跟我兒子扶持這個家,請你好好算算維持一個家,以及持續一個家的未來,要存多少錢,你就知道你實在太放縱了。



My words may be hard to take, but they do come from a kind heart. I don’t want to live by your facial expressions and body language any more.
我苦口婆 心,卻還要看你的臉

(Chinese original from Anita Kwok Lee; English translation added by E.Y. Tong. 071610)

Tuesday, August 3, 2010

媳婦婆婆各有各理 (一)


媳婦婆婆各有各理
A MOTHER AND HER DAUGHTER-IN-LAW
A CLASSICAL CHINESE FAMILY CLASH
媳婦給婆婆信,婆婆終於回信了....超經典的

LETTERS EXCHANGED ! SUPER CLASIC IN MODERN LIFE!!(This is a heated argument between the two parties.Each has its own reasons to make a claim.)
[[Note from translator:  Confucius is in our blood, whether you like it or not, and it is circulating in our veins still. In a way stronger than we think, the Great Sage has defined our societal order of things over the last two millenniums, plus, and we by and large traditionally worship his teachings as a Christian embraces the Bible, or a Muslim shields himself within the Koran. Yes, the faith is embedded in our being, and it has largely governed our social behavior for a long time. Now, Confucius advocated, among other things, “We over me”, “Aged over the young”, and most devastating of all, the hierarchy of things that goes from “the King, to the minister, to the magistrate, to the man, then to the wife”, in that strict order. Notice the wife is on the bottom of the iron chain that rigorously defines the order of absolute dominance. In this line of social authority, society was ruled smoothly so far as there is no intrusion or recognition of INDIVIDUAL RIGHTS. That is why Confucius had been revered as a Sage by all ruling dynasties, to facilitate absolute imperial governance since twenty-two centuries ago. 
During all that time, Mother China had arrogantly, or ignorantly, placed herself in the Middle of the World, completely excluding any “peripheral and barbarian” Western ideas of freedom and individual human rights. In the meantime, during the two millennia of Confucian dominance, the West had developed its ideal of democracy from Socrates and the city-states of Greece , to the establishment of the Senate in Rome to broaden voice of the collective, to the constitutional monarchy in England , then the representative democracy of the United States . In the recent century, and particularly after the infamous Opium Wars and the intrusion of the European powers and international trade, the populace of China was exposed to the entry of Western ideas which inevitably challenged the old teachings of the Sage Confucius. That is, the old hierarchical order was beginning to be challenged by the fundamental idea of individual freedom. Many scholars think that the conflict has remained in continual social turmoil, still today, and this article represents one of the conflicts in a micro scale, and translated for the reading of those American-born Chinese persons who seek a better understanding of his heritage.
This then was the setting of the nuclear patrilineal Chinese family where customarily the home would house the parents, the son and his wife, and the grandchildren – the cultural image of prosperity and happiness of “Three Generations under One Roof”. Here, the son’s wife traditionally and culturally occupies the lowest position in that “hierarchy”.  Her unspoken duties are to bear and raise the children, keep the house that remains under the authority of the mother-in-law, and in rural cases, also to work in the fields to help produce the food for subsistence. In modern society, that family structure has become a frequent source of disharmony and great frustration for all parties, as now so vividly portrayed in the two letters shown below: one from the daughter-in-law to the mother-in-law, and one the other way around; one based on the modern way of thought, and the other equally righteously from the traditional rules. If you are Chinese by heritage, regardless of degree, it behooves you to read it for a better understanding of the cultural genes that are running in your veins.]]   

Letter from daughter-in-law to mother-in-law: 媳婦給婆婆 
I have been thinking, what is the real meaning of your presence in my life? You are but the mother of my husband, and before we got married, you had held no meaning in my life.

我一直在想,你對我到底有什麼意義?你只不過是我丈夫的母親,在結婚之前,你在我的生命中根本沒有任何意義。


My life came from my parents: my education, capabilities, attitude of life, and my ways in this world, all came from my mother and father, and none came from a contribution from you.
我的生命來自我的父母,今天的學歷、能力、教養、待人處世之道理,都是來自我父母的承傳,沒有任何一分一毫是由你來貢獻。
Therefore, I just failed to understand why, after marriage, my two dozen years of life must be deleted and start to be counted anew from zero. And from zero, I began entering a realm called “your family” and from the lowest rung of the ladder.
所以我不懂,為何一結婚之後,我活了二十多年的歲月全部必須歸零,然後變成所謂「你家」的人,又變成你家「最小」的人。
“The lowest rung” is to say that in “your family” my position is lower even than my two-year-old son. That fact, to tell the truth, puts my feelings out of balance.
說「最小」是因為我在「你家」的地位始終比我今年才2歲的兒子小。真的,我心理很不平衡。
My parents raised and educated me for two dozen years, and you just took in that fruit of long labor for free, yes, a ready-made fruit you got for nothing.
我的父母養育了我二十多年,而你是撿他們辛苦二十多年的結晶,根本來你是不勞而獲、撿現成的。
Now, therefore, for all the work that I do for you and the family, you should thank my parents and thank me for my efforts.
所以我在 幫你做事情時,你得感謝我的父母以及我的勞力付出。
If there are no thanks, that is all right, but you should not express such great displeasure about me, you should not pick at me, and scrutinize my work with a magnifying glass…..You should not try to pick faults when there is really no fault to pick at, like one tries to pick bones in an egg. To do so would be like a beggar demanding gourmet tastes in food.
如果你不感激那就算,你不應該還對我有極大的意見,對我做的事情總是拿著放大鏡來挑剔……雞蛋裡面挑骨頭。 這簡直是 得了便宜還賣乖。
I have a job outside during the day, and I am financially independent. Never have I depended on your son, and never have I depended on his salaries for a living. 我白天有自己的工作,經濟一向獨立,所以我根本不必依靠你的兒子,也還沒有靠過你兒子的薪水過活過。
My abilities to make a living came from the education given to me by my parents, and my unceasing hard work and studies in my life. Therefore, I resent having to automatically put my earnings in the coffers of “your family” as a matter of course. When I spend my own money, I resent having to look for your gesture of approval. There is absolutely no need for that silent pressure.
而且我今天有謀生的能力是仰賴我父母給我的教育﹐以及我自己的不斷學習成長的能力。所以我不能忍受我賺錢的好像理所當然必須貢獻給「你家」,然後我花我自己賺的錢,都還要看看你的臉色,豈有此理!
I owe you nothing; and I need nothing from you. And, I have not spent a dime of your money. I will respect your opinions on things, but I will not allow you to call all the shots.
我又沒欠你,也不需要你養,更沒拿過你一毛錢,我可以尊重你的意見,但是不能讓你做主。
Therefore, I want now to clear up openly and honestly one thing.  I pay the electric bill every month and in these hot summer nights I want to sleep with the air conditioner on for a comfortable sleep without your objections. The one who has to go to work the next morning is I, and the quality of the sleep is very important.

所以我現在要跟你開誠佈公的講清楚說明白:電費是我在支付,所以酷暑的炎夏我開冷氣睡覺你不准有意見,隔天要上班的是我,睡眠品質對我而言很重要。


Furthermore, as the saying goes, “Buddha needs to dress in gold; a person needs to dress in fashion”. When I want to buy some clothes and shoes, please remember absolutely that I buy with the money that I have earned.
還有「佛要金裝、人要衣裝」我要買幾套衣服、鞋子都是我的事情,請你一定要記住,這些都是我自己賺的錢。
In terms of recognizing the value of money, I have my own standards. If you want to manage money, go manage your son’s money. I do not want to spend my money on the basis of your silent approval.
花錢的準則上面我自己有分寸,你要管就去管你兒子的錢,我用我能力勞力賺去的錢,實在不想還要看你的臉色。
Don’t think how great your son is. If I didn’t have a job outside the home, how was it possible for you to have the two-week tour in China last year?  Where did you think the money came from?
而且,你不要老是以為你的兒子多棒,如果沒有我也出去工作,你以為你去年可以去大陸旅遊二星期嗎?哪來的錢?
I often thought that you are of really little meaning to me; whatever superficial meaning there is, it is that you are merely the mother of my husband. Your life’s sentiments and accomplishments are contained in your son. If you need a repayment for your toils, it must come from him. Similarly, if I were to repay anybody for what I am, I would repay my parents. If my parents were as picky toward your son, would you feel comfortable in your heart? And how much is your son able to meet their demands?

我常常在想,你對我其實真的沒有任何意義,如果你對我有任何形式上的意義,你只不過是我丈夫的母親,你所有的恩情功勞都在他身上,要回報你的也是他,相同的能叫我回報的也只有我的父母親,如果今天我的父母也這樣挑剔你的兒子,你心理又會舒服嗎? 而你的兒 子有能達到他們多少的要! !


So, from now on, when you want to eat some fruits, tell your son to prepare them for you, because it is his duty.
所以~~以後你想 吃水果,請叫你兒子切給你吃,因為這才是他應該做的。
Also ask your son to do your laundry. You had done his for 20 some years, and I had never asked you to do even a pair of socks for me.
衣服也請你兒子洗,畢竟你也幫他洗了二十幾年的衣服(我連一雙襪子都沒有麻煩過你)


When you need to go see a doctor, ask your son to leave work early to take you there. I no longer want to spend my personal time for you. When I caught a cold, you had ridiculed me for being weak; now when you get sick, I just cannot generate too much sympathy for you.
要去看醫生,請他提早下班帶你去...我不想老是被扣全勤的費用,而且我感冒時你還會對我冷言冷語笑我身體差,因此你生病時我沒有辦法提起太多的同理心。


To sum it up, it is your son’s duty to show filial piety for you; and I now wish to give mine back to my parents. If you want my help, you must close your picky mouth, and show some gratitude, because I owe you nothing. I would help you because I feel it is a duty derived from my husband. If your son was not my husband, you would not be that lucky.
言而總之,他孝順你是應該的,而我,要把我的孝心回饋給生我育我的父母親。如果要我幫你做,那麼你至少得閉上那張挑剔的嘴巴,然後心存感激,因為我沒有欠你,幫你做,是因為看在你是我丈夫的母親份上僅僅是這樣而已,要不是他是我丈夫,你以為你會有這個榮幸嗎?



Further, you should read the news. It says the present era is one of “labor must be paid for”. You never give me a salary for all the work I do, therefore, you should be stealthily glad.

而且,你也得多看看新聞,現在都已經是「家務勞給」的年代,你既然沒有支付我薪水,我幫你做你就要偷笑了!

Finally, you must view this letter that I have written to you as my being out of the bounds of a good daughter-in-law. But between two human beings, there must be mutual respect as this has always been the basis of my attempt to get along with you. If you cannot see fit to give the same respect, even as I still look upon you culturally as an elder, I feel I must still tell you want my bottom line lies.
最後,我寫這封信給你,你一定會覺得我大逆不道,但是人與人之間是互相尊重的,我對你便是以這樣的基礎去相處,如果你不能夠同樣尊重我的感受,就算我會看在你的長輩的份上退讓幾分,但是我還是要把底限清楚。

You would say, “a daughter-in-law must know her place”, but I must rebut you……

你會 「做人的媳婦要知道理」,但是我要在這邊反駁你~~ 



I was not raised by you, and I owe you nothing. I have tolerated your pickiness to the maximum extent. Now the ball is in your side of the court, and it is up to you to learn the rules of the game.
我從來就不是你養大的,我更沒有欠你,而對於你的挑剔已經發揮最大的容忍與尊重,其他需要學習的地方是在你這邊。

Mistress of the Household, if you respect others, you would be respected in return.
婆婆,尊重 別人也尊重你自己

Monday, August 2, 2010

年齡的秘密



年齡的秘密,大家都來測試一下,真的很准! 但何以准確,秘密何在? 誰能告訴我呀? 很感興趣!
一定準的,試試看。
年齡的秘密.....why會這麼準,依下面步驟做;關於年齡的秘密 ---
2010年年齡的秘密
向下捲動, 看答案之前, 請先試著做答, 要不然就失去樂趣了 !!
大概會花15秒吧, 一面讀一面做 :
[1] 首先, 隨意挑一個數字 (0,1,2,3,4,5,6,7,8,9)
[2] 把這個數字 乘上 2
[3] 然後 加上 5
[4] 再乘以 50
[5]把得到的數目 加上 1760
[6]最後一個步驟,用這個數目減去你出生的那一年 (西元的 )
現在你會有一個三位數的數字;
第一個位數:是你一開始選擇的數字
接下來的二個位數:就是你的年齡
( 請承認) → 真的就是如此
這個遊戲是計算出 2010年的實足年齡。
請把這個歡樂散佈出去吧?!

Sunday, August 1, 2010

是我的福氣



鵑鵑原本在美國工作,公司給她的待遇很好,再加上單身,生過得很逍遙。
前一陣子她住在臺灣的母親罹患腦瘤,開刀後復原得很慢。 鵑鵑立刻請調回臺,
找了間公寓,把母親接到身邊就近照顧。
鵑鵑不是家中的獨生女,上有大姐,下有弟弟,但是只有她放棄原本的生活,承擔服侍母親的責任。 她大姐偶爾給她一筆錢,當作是孝親費,此外很少露面,更別談關心自己母親的現況,好像出點錢就可以心安理得的把母親推給妹妹。
我們這些鵑鵑的朋友看不過去,紛紛提醒她要找大姐和弟弟談清楚母親的事。 
鵑鵑保持她一貫的優雅從容,靜靜的說:「照顧媽媽是我的福氣。」原本為她打抱不平的我們,聽了這句話,頓時沉默起來。
難怪從來不曾聽她抱怨,自認享有「福氣」的人,怎麼會向人訴苦呢?
她總是耐著性子尋找適合母親的飲食配方和復健機構,珍惜與母親相處的時光,鵑鵑忙著張羅都來不及了,哪有閒功夫喊累叫煩哪! 
在鵑鵑細心打點下,病情不大樂觀的母親,身體竟一天天好起來,母親想要康復的意願也啟動了,甚至會離開臥房到屋外走走。
原本令人覺得沉重的擔子,因為鵑鵑懂得惜福,居然化作豐盛的禮物。
現在鵑鵑成了大家的強心劑,每當我們遇到困難,或者受了委屈,習慣性的退縮、放棄、抱怨或指責別人時,總會想起她的話。

在我們這一群朋友中,開始流行一種句型:「能多做一點是我的福氣。」
「孩子不聽話,耐著性子引導他是我的福氣。」
 「擠公車沒位子坐是我的福氣。」 
那麼能認識你也是我的福氣

說這些話的時候,我們多少帶著點自我解嘲的意味,有時也是開玩笑,但不知不覺中,我們看待周遭人事物的態度有了明顯變化,原來好福氣也是會傳染的。
人生的成敗,常常因為一個人、一件事,甚至一句話而有決定性的影響。尤其對人有用的一句話,勝過千言萬語。 古今中外有很多人因為別人的一句話而深受感動,甚至豁然開朗;由於“一句話” 而改變一生的事例,更是多不勝數。

美國著名的教育家和演講口才藝術家卡內基,小時候是一個非常調皮的小男孩。他九歲的時候,父親將繼母娶進門。他父親向新婚妻子介紹卡內基時,如是說:「希望你注意這個全郡最壞的男孩,他實在令我頭痛,說不定明天早晨他還會拿石頭砸你,或做出什麼壞事呢!」
出乎卡內基預料的是,繼母微笑地走到他面前,托著他的頭,注視著他。接著告訴丈夫:「你錯了,他不是全郡最壞的男孩,而是最聰明,只是還沒找到發洩熱忱地方的男孩。」 
此話一出,卡內基的眼淚不聽使喚地滾滾而下。就因為這一句話,建立了卡內基和繼母之間深厚的感情;也因為這一句話,成就了他立志向上的動力;更因為這一句話,讓他日後幫助千千萬萬的人一同步上了成功之路。

「一句話」很容易說,但重要的是要能讓對方受用。
給人一句好話,讓人生命奮起飛揚,何樂而不為呢?

所以,人要常說:
第一、給人歡喜的話;
第二、給人鼓勵的話;
第三、給人肯定的話;
第四、給人讚美的話。
多說好話,少說壞話。

不經意的一句輕浮話,有時會自毀前程,而一句關懷別人的話,卻能讓沮喪的人有生存下去的勇氣。因此人要經常檢點自己的口舌,以免破壞了好因緣。